Tuesday, March 14, 2006

ToBE #20 : How to cope up with an assault

This issue discusses two common mistakes - one in English and the other one, mostly in Tamil.

cope up : There is no such grouping of two words. It is always, 'cope' or 'cope with', never 'cope up'.
  • I hope Svami is able to cope with the loss of his dog.
  • For someone who landed in the U.S.A. just a week back, Mona is coping well.
assault : This word is used (mostly by native speakers of Tamil) with the meaning of "in a casual manner" or "with extreme ease". Sorry, folks. It does not mean that. 'Assault' means 'attack'. This attack can be verbal/written, physical or sexual. Believe me, none of it is "in a casual manner".
  • The minister launched a verbal assault on his opponent.
  • The editorial was a scathing assault on the railway budget.
  • Maximus was assaulted by muggers when he was returning home late.

3 Comments:

Blogger S. Anand said...

This comment has been removed by a blog administrator.

12:30 am  
Blogger S. Anand said...

Do you cringe when someone says "co-brother" (shadagar in Tamil)? Prepone??

Please tell me I am not alone in this world in believing that these are non-existent words !

12:31 am  
Blogger S. Anand said...

I did get your response on co-brother/ co-son-in-law. The terms seem to be peculiar to Indian English, because the relationship of sons-in-law is not defined in other cultures (atleast Western). A non-Indian English speaker will have no clue what is meant by "co-son-in-law". Introducing the gentleman as one's wife's brother-in-law is probably more appropriate.

The other word I have a problem with is prepone, which is another made-up word. In the word "postpone", post is not a prefix unlike post-haste. "Pone" is also not a word. Prepone, therefore, is erroneous.

My two paise.

3:42 pm  

Post a Comment

<< Home